القصة

لماذا غيّر بطرس الأكبر لقب ابنته إلى تسيساريفنا؟

لماذا غيّر بطرس الأكبر لقب ابنته إلى تسيساريفنا؟



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

بعد الانتصار في حرب الشمال العظمى عام 1721 ، بيتر العظيم روّج نفسه من القيصر إلى الإمبراطور. في الوقت نفسه ، يبدو أنه قام بتغيير العنوان الذي تستخدمه بناته من تساريفنا إلى Tsesarevna. (من خلال التناسق ، يبدو أنه كان سيغير اللقب الذي استخدمه أي ابن له من Tsarevich إلى Tsesarevich ، على الرغم من أنه في هذه المرحلة كان قد تعرض بالفعل لابنه الأخير على قيد الحياة ، Alexei ، للتعذيب حتى الموت). ما هو سبب قيامه بذلك؟

أفضل تخميني هو أن التغيير في ألقاب بناته يعكس التغيير في لقبه. Tsarevna تعني شيئًا مثل أميرة ملكية، في حين أن Tsesarevna كانت تعني شيئًا مثل أميرة إمبراطورية، على الأقل في عقل بيتر. وفقًا لهذه النظرية ، فإن القيصر- يتوافق مع القيصر الإنجليزي / اللاتيني ، أي الإمبراطور ، واللاحقة -evna ، بالطبع ، تعني ابنة. ومع ذلك ، أستطيع أن أرى مشكلتين في وجهة النظر هذه:

  1. كلمة القيصر مشتقة من لقب قيصر.
  2. الترجمة الروسية لقيصر هي Цезарь ، في حين أن التهجئة الروسية لـ Tsesarevna هي Цесаревна ؛ لاحظ أن الأول يستخدم الحرف з حيث يستخدم الأخير الحرف с.

هل يستطيع أحد تسليط ضوء على هذا؟


عندما قام بيتر بترقية اللقب الروسي "القيصر" (царь) إلى "الإمبراطور" (император) ، كان هذا يعني أنه يجب إعطاء الألقاب المقابلة قفزة مماثلة إلى الأعلى.

نشأت القضية المحددة لأن "الإمبراطور" المتغرب ، على الرغم من مشاركته جذوره مع "القيصر" السلافوني في "القيصر" اللاتيني ، كان عنوانًا أكثر أهمية من لقب القيصر ، حيث لم يكن الاثنان مترادفين. في "tsarevich" المستخدمة سابقًا ، تشير اللاحقة "-vich" ("-евич") إلى "ابن" ، وبالتالي فإن معنى العنوان هو "ابن القيصر".

لذلك ، فإن كلمة "tsarevich" (царе́вич) أو "ابن القيصر" كانت غير مناسبة لشخص كان ابن إمبراطور. ومن ثم ، تم إنشاء "tsesarevich" (цесаре́вич) أو "ابن الإمبراطور" لمعالجة هذه المشكلة. كان البديل الأنثوي 'tsarevna' (царевна) غير مناسب بالمثل لـ 'ابنة الإمبراطور' التي تم إنشاء 'tsesarevna' (цесаре́вна) الأكثر ملاءمة. معانيها في الترجمة ، في هذه الحالة ، أقل أهمية من الكلمات باللغة الروسية التي تعبر عن علاقة أبوية تجاه الحاكم لأن الترجمات مسألة اصطلاحية.

تنشأ مشكلة ترجمة مماثلة مع "velikiy knyaz" والتي يمكن تحويلها إلى "Grand Prince" أو "Grand Duke" - وكلاهما صحيح - والتي يمكن أن تُمنح أيضًا لأبناء البيت الإمبراطوري.


ما هو سبب قيامه بذلك؟

يبدو وكأنه تغريب بسيط للمفردات الرسمية الروسية ، والتي كانت سياسة رئيسية لبيتر الأول. كانت هذه رسالة للقادة الأوروبيين حول القوة الروسية الناشئة وطموحاتها العالمية ، لذلك تمت صياغتها بعبارات مفهومة جيدًا في الغرب. أشك في أن "القيصر" ينقل أي مكانة أعظم من "القيصر" ، إنه ببساطة يخاطب آذان الغرب.


شاهد الفيديو: لماذا تريد روسيا نشر الطراد الصاروخى النووى المخيف بطرس الأكبر فى السودان (أغسطس 2022).